» Mot-clé : traduction

Traduction automatique et incidents diplomatiques

Traduction foireuse

La plupart des geeks et des non geeks de l’intraweb le savent, les outils de traduction automatique c’est de la grosse crotte en barre !!1 Si vous n'en êtes pas convaincus vous pouvez tenter de petites expériences rigolotes en traduisant une phrase dans une langue parlée en étrangie puis en la retraduisant en Français de France qui sent bon le parlé de la bouche. Prenons un exemple simple avec le traducteur Google (un des pires de tous, tant qu’à faire c’est plus fioune ^^) :

  • Français : “J'aime pousser des petits cris de hérisson hystérique la nuit tombée.”

  • Traduction en Anglais : “I like pushing small hedgehog hysterical cries of nightfall”

  • Retraduction en Français : “J'aime hérisson poussant de petits cris hystériques de la tombée de la nuit.”

Ah ah, les fameux cris hystériques de la tombée de la nuit, en plus bizarrement la j’aime les hérisson et pas les cris de hérisson, bouh confusion !! Un autre test qui m’a fait rigouler, “Pierre qui roule n’amasse pas mousse” traduit en anglais donne “Pierre qui roule n'amasse not foam”, yeah, merci sehr much Google !

Bref, la nazerie de ce genre de programmes, tout justes utiles pour vérifier des mots ou traduire des trucs hyper simples, n’a pas rebuté des journalistes bien guignolos qui voulaient envoyer un message important au ministre Hollandais des affaires étrangères. Ces journalistes Israéliens, pensant à juste titre que les Hollandais et l'Hebreux ca fait 25 (oui très précisément), ont décidés d'utiliser le logiciel de traduction Babelfish pour traduire les 5 questions qu’ils souhaitaient lui poser à propos de leur futur voyage dans le pays des fumeurs de chichon légalisé. Le résultat est assez magnifique avec notamment des phrases du genre "The mother your visit in Israel is a sleep to the favour or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian" ce qui ne veut strictement rien dire du tout, même le traducteur google pourtant balaise pour les phrases sans queue ni tête ne sort que “La mère de votre visite en Israël est un sommeil à la faveur ou au lit votre esprit sur le conflit israélo-palestinien” ca ne nous avance pas des masses oO

Traduction foireuse

Le ministre Hollandais étant probablement une grosse racaille (et sans doute aussi un sale voleur !! Quoi ? Z'avez jamais entendu parler du "Hollandais volant" ?? Désolé celle la j'étais obligé :p) sa réaction ne s’est pas faite attendre “Quoi quoi !! Ils traitent ma mère là !! J’y crois pas les fils de p***** [censuré] Je vais leur péter leur tête à ces batards ! On touche pas à ma mère” ce qui a créé un vilain incident diplomatique, le voyage des guignolos risquant même d'être annulé, leur famille torturée et leurs hamster violés sous leurs yeux (leurs yeux étant maintenus ouverts grâce a des allumettes coincée entre leurs paupières pour qu’ils ne loupent pas une miette du supplice), "faut pas faire chier la Hollande" -- TRADUCTION BABELFISH --> "Is not necessary to make shit the Dutchmen" -- RETRADUCTION --> "N'est pas nécessaire pour faire à la merde les Néerlandais", Yeah trop d'accord, ils sont pas du tout nécessaires pour faire ça !!

Traduction foireuse

En fait Babelfish s’est planté comme une vieille buse en confondant le mot Hébreux pour dire “Si” (ha'im) avec celui pour dire “Mère” (ha'ima). D’ailleurs si ca vous intéresse “Nique ta mère” ca se dit apparament “בעלת האמא שלך” en Hébreux, ca peut toujours servir. Et pendant qu’on y est ca se dit “Heb uw moeder” en Hollandais. Enfin c’est pas garanti que ce soit bon j’ai pas fait la traduction inverse pour vérifier de peur que ca me donne du “Basket ton océan” (attention, jeu de mot pourri ^^). D’ailleurs si des lecteurs du blog parlent l’Hébreux ou le Hollandais votre aide m’intéresse ^^

Moralité de cette histoire : "N'est pas nécessaire pour faire à la merde les Néerlandais !!" COMPRIS !!11

Voilou, tout petit billet je sais mais je fais ce que je veux oO Si vous avez des exemples rigoulos de traductions merdiques faites péter ca en commentaire qu’on se lol le corps tous ensemble. Tiens, pour que ca devienne presque une tradition je demande l'opinion d'un objet sur ce billet :

Mr sac n'est pas content

Oh mince :'( (en même temps Mr Sac c'est un grincheux !)

- Via -